>Para comparar, en Perú, decir "me hicieron una criollada" significa algo como "me chingaron".<
En francés, decir "bâtir des châteaux en Espagne" ("construir castillos en España") significa hacer proyectos imposibles. También se designa a la persona víctima del odio o la burla injustificada de un grupo como "tête de turc" ("cabeza de turco"), y cuando una información circula en chismes y se altera, se habla de "teléfono árabe".
Estas expresiones son del lenguaje común, pero últimamente, hubo quejas por parte de individuos que se sintieron ofendidos por tales expresiones. Y entre otros se destacó –hace 2 años- la protesta oficial de México contra la expresión "une armée mexicaine" ("un ejército mexicano") que designa una empresa, una institución o cualquier grupo ineficiente o sumamente desorganizado.
La embajada mexicana en Francia protestó contra el alcalde de Niza (sur de Francia) porque había comparado el partido presidencial con un "ejército mexicano" por las numerosas discrepancias de los diputados y ministros de la UMP. Y la reacción de la representación diplomática mexicana no se hizo esperar. El embajador Carlos de Icaza admitió que esta expresión era un "cliché popular frecuentemente utilizado, juiciosamente o no", pero expresó su sorpresa de que "un dirigente político como Christian Estrosi (alcalde de Niza), ex ministro, pudiera emplear una expresión perjudicial para un país amigo". En enero pasado, el famoso patrón de prensa –ex director de Le Monde- Jean-Marie Colombani, en una columna titulada " Europa es un ejército mexicano ", criticaba la falta de cohesión de la Unión.
Foto: Castillo de Pedraza, Segovia, por Freakland, Flickr.
1 comentario:
Pues yo no se dé qué nos ofendemos su es verdad! ... Lo será tmb para las otras expresiones?
Publicar un comentario